Переводчик, прежде всего, на начальном этапе должен понимать смысл переводимого текста. Без соблюдения этого условия трудно представить качество его работы. Вторым принципом стратегии является то, что материал не переводится дословно, а передает смысл текста при сохранении его композиции. Третьим важным условием выступает умение переводчика улавливать основные и второстепенные смыслы переводимого, иногда даже жертвуя последними. Четвертый принцип – значение целого важнее смысла отдельных частей.
Пятый постулат гласит, что перевод должен быть выполнен в соответствии с нормами переводимого языка.
Leave a Reply
You must be logged in to post a comment.