Идиомы языка, имеющие смысловую, функциональную и стилистическую направленность, представляют наибольшую трудность при их переводе. Письменный перевод предоставляет возможность заглянуть в двуязычный толковый фразеологический словарь. В ситуациях устного перевода пословицы, содержащие каламбур, можно перевести дословно, рискуя быть непонятым аудиторией, а можно пересказать ее смысл, прибегая к эквивалентным понятиям, близким слушателям. При переводе специалист рискует выпустить из внимания национальный колорит и языковую специфику пословицы или поговорки, что не желательно.
-
Последние записи
Рубрики
Март 2010 Пн Вт Ср Чт Пт Сб Вс « Ноя 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 Архивы
Ссылки
© 2008 Всё о переводе.
Leave a Reply
You must be logged in to post a comment.