Идиомы языка, имеющие смысловую, функциональную и стилистическую направленность, представляют наибольшую трудность при их переводе. Письменный перевод предоставляет возможность заглянуть в  двуязычный толковый фразеологический словарь. В ситуациях устного перевода пословицы, содержащие каламбур, можно перевести дословно, рискуя быть непонятым аудиторией, а можно пересказать ее смысл, прибегая к эквивалентным понятиям, близким слушателям. При переводе специалист рискует выпустить из внимания национальный колорит и языковую специфику пословицы или поговорки, что не желательно.

Leave a Reply

You must be logged in to post a comment.