Географические названия представляют трудность для воспроизведения в процессе перевода. Найти выход из этой ситуации помогают фоновые знания и эрудиция переводчика. Зная тему семинара, в процессе которого переводчику предстоит принять участие, он должен изучить максимум вопросов, к ней относящихся. Следует ознакомиться с должностями и именами участников мероприятия. Если требуется перевести малоизвестное или вовсе неизвестное название, можно воспроизвести его фонетическое звучание или привести иносказательный вариант (например, одна из стран, один из городов).
Необходимо знать и общепринятые аббревиатуры государств.
Leave a Reply
You must be logged in to post a comment.