Иногда переводчики сталкиваются с проблемой воспроизведения конкретного слова из-за отсутствия подобных реалий у носителей языка, на который осуществляется перевод. Слово может не иметь эквивалента из-за отсутствия предмета или явления, тождественного понятия и различия лексико-стилистических характеристик. Чаще всего безэквивалентными выступают термины, окказионализмы, аббревиатуры, междометия, звукоподражания, имена собственные, фразеологизмы. Переводчики, сталкиваясь с такой лексикой, используют калькирование, описание, транслитерацию и другие приемы..

Leave a Reply

You must be logged in to post a comment.