Иногда переводчики сталкиваются с проблемой воспроизведения конкретного слова из-за отсутствия подобных реалий у носителей языка, на который осуществляется перевод. Слово может не иметь эквивалента из-за отсутствия предмета или явления, тождественного понятия и различия лексико-стилистических характеристик. Чаще всего безэквивалентными выступают термины, окказионализмы, аббревиатуры, междометия, звукоподражания, имена собственные, фразеологизмы. Переводчики, сталкиваясь с такой лексикой, используют калькирование, описание, транслитерацию и другие приемы..
-
Последние записи
Рубрики
Март 2010 Пн Вт Ср Чт Пт Сб Вс « Ноя 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 Архивы
Ссылки
-
Do you need flowers? Check wholesale roses USA nationwide delivery.
© 2008 Всё о переводе.
Leave a Reply
You must be logged in to post a comment.