Отраслевая терминология требует широкой подготовки для ее воспроизведения лексическими средствами иностранного языка. Даже переводные терминологические словари не дают достаточно материала для переводчика. Очень часто приходится искать другие источники информации для полного понимания смысла переводимого материала: специальные методические пособия, консультации со специалистами узкого профиля. Наличие иллюстраций и схем в техническом тексте трудно переоценить.
И в этой тематической группе переводческого материала наиболее сильны переводчики с техническим образованием, а не языковеды.
Leave a Reply
You must be logged in to post a comment.