Иногда переводчики сталкиваются с проблемой воспроизведения конкретного слова из-за отсутствия подобных реалий у носителей языка, на который осуществляется перевод. Слово может не иметь эквивалента из-за отсутствия предмета или явления, тождественного понятия и различия лексико-стилистических характеристик. Чаще всего безэквивалентными выступают термины, окказионализмы, аббревиатуры, междометия, звукоподражания, имена собственные, фразеологизмы. Переводчики, сталкиваясь с такой лексикой, используют калькирование, описание, [...]
Техника работы переводчика со словарем имеет большое значение. Специалист перевода находит в словаре иностранное слово, пытается применить его указанные соответствия к конкретному слову в контексте. Если такое соответствие обнаруживается, переводчик использует его, но чаще предлагаемые словарем варианты перевода не вписываются в контекст переводимого материала. В этом случае следует определить общий смысл слова в оригинале и [...]
Профессиональный переводчик не может переводить отдельный фрагмент текста, выпуская из внимания контекст. Специалист не может перевести материал сразу, для этого он делит его на определенные отрезки, работая с ними в заданной последовательности. При синхронном переводе стоит переводить текст частями, связанными по смысловым характеристикам. Переводчик сначала извлекает всю информацию из оригинала, делая выводы о его содержании [...]
Под понятием билингвизма подразумевают владение одним человеком двумя языками одновременно. В переводческом процессе происходит неизбежный контакт двух языков. Однако профессиональный переводчик оказывает сознательное сопротивление последствиям билингвизма с целью соблюсти имеющиеся нормы обоих языковых систем. Он старается избегать лингвистической интерференции, взаимовлияния и взаимопроникновения на уровне лексики, фонологии, стилистики, морфологии и синтаксической организации словосочетаний, предложений, смысловых отрезков [...]
Перевод как вид человеческой деятельности возник очень давно. Сначала он существовал в устном виде, помогая достичь взаимопонимания между носителями разных языковых систем. С появлением письменности появляются переводы текстов государственной и религиозной тематики. Перевод с распространением его письменной разновидности стал играть не только социальную, но и культурную роль. Искусство перевода требует учета всех языковых и экстралингвистических [...]
Рынок переводов в развитых странах эволюционирует очень динамично, прочно отстаивая за собой позиции отдельного сегмента. Четко выражается специализация бюро переводов: медицинские, юридические, финансовые, экологические тексты. В России переводческие агентства берут на себя функции универсальных и работают по четырем основным направлениям: письменные переводы юридического и медицинского характера, устный перевод деловых переговоров, письменный перевод технических текстов в [...]