Идиомы языка, имеющие смысловую, функциональную и стилистическую направленность, представляют наибольшую трудность при их переводе. Письменный перевод предоставляет возможность заглянуть в двуязычный толковый фразеологический словарь. В ситуациях устного перевода пословицы, содержащие каламбур, можно перевести дословно, рискуя быть непонятым аудиторией, а можно пересказать ее смысл, прибегая к эквивалентным понятиям, близким слушателям. При переводе специалист рискует выпустить из [...]
Занимаясь переводом, можно столкнуться с трудностями в воспроизведении иностранных адресов. Если адрес имеет практическое значение, то есть впоследствии предполагается ведение переписки с адресатом, то его не следует переводить и необходимо переписать в той последовательности, в какой он представлен в оригинале. Если же адресные данные носят информативный характер, то их последовательность передают соответственно традициям языка перевода.
Отраслевая терминология требует широкой подготовки для ее воспроизведения лексическими средствами иностранного языка. Даже переводные терминологические словари не дают достаточно материала для переводчика. Очень часто приходится искать другие источники информации для полного понимания смысла переводимого материала: специальные методические пособия, консультации со специалистами узкого профиля. Наличие иллюстраций и схем в техническом тексте трудно переоценить.
Реалии конкретного языка отражают национальное и историческое своеобразие и колорит его носителей. Выделяют географические реалии (торнадо), этнографические (кумыс) и общественно-политические (урядник). Воспроизвести их на другом языке можно, прибегнув к транскрипции, либо к переводу. Транскрипция предполагает фонетическое соответствие, а непосредственный перевод возможен посредством калькирования, полукалькирования, замены реалией языка перевода, адаптации реалии, описательного перевода с комментарием.
Географические названия представляют трудность для воспроизведения в процессе перевода. Найти выход из этой ситуации помогают фоновые знания и эрудиция переводчика. Зная тему семинара, в процессе которого переводчику предстоит принять участие, он должен изучить максимум вопросов, к ней относящихся. Следует ознакомиться с должностями и именами участников мероприятия. Если требуется перевести малоизвестное или вовсе неизвестное название, можно [...]
Перевод имен собственных требует серьезного подхода и высокого профессионализма. Если имя выполняет исключительно номинативную функцию, создавая оптимальные условия для коммуникативного процесса, а не служит дополнительным объектом познания, оно просто транскрибируется или транслитерируется. При условии, что имя собственное имеет эмоционально-оценочную характеристику, выражающуюся, например, в употреблении уменьшительно-ласкательных суффиксов, специалист подбирает соответствующие суффиксы в языке, на который переводит [...]