<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	>

<channel>
	<title>Трудности перевода</title>
	<atom:link href="http://perevedemsite.com/feed" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://perevedemsite.com</link>
	<description></description>
	<pubDate>Fri, 14 Nov 2008 19:45:23 +0000</pubDate>
	<generator>http://wordpress.org/?v=2.6</generator>
	<language>en</language>
			<item>
		<title>Особенности переводческого дела</title>
		<link>http://perevedemsite.com/archives/45</link>
		<comments>http://perevedemsite.com/archives/45#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 14 Nov 2008 19:44:00 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
		
		<category><![CDATA[Профессия]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://perevedemsite.com/?p=45</guid>
		<description><![CDATA[ Зная иностранный язык, мы можем пользоваться им исключительно на бытовом уровне, дальше может пойти только профессионал. Профессия переводчика остается востребованной на рынке труда в связи с увеличивающейся интенсивностью международных контактов. Современные электронные словари и программное обеспечение во много раз увеличивают производительность труда переводчиков. Практика переводов иногда даже важнее наличия лингвистического образования.

Необходимо постоянно самосовершенствоваться и [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><!--[if gte mso 9]><xml> <w:WordDocument> <w:View>Normal</w:View> <w:Zoom>0</w:Zoom> <w:DoNotOptimizeForBrowser /> </w:WordDocument> </xml><![endif]--> Зная иностранный язык, мы можем пользоваться им исключительно на бытовом уровне, дальше может пойти только профессионал. Профессия переводчика остается востребованной на рынке труда в связи с увеличивающейся интенсивностью международных контактов. Современные электронные словари и программное обеспечение во много раз увеличивают производительность труда переводчиков. Практика переводов иногда даже важнее наличия лингвистического образования.</p>
<p><span id="more-45"></span></p>
<p>Необходимо постоянно самосовершенствоваться и расширять границы своего познания, занимаясь самообразованием, чтобы быть востребованным в своей среде.</p>
<p class="MsoNormal" style="text-align: justify;"><span style="font-size: 14pt;"><!--[endif]--></span></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://perevedemsite.com/archives/45/feed</wfw:commentRss>
		</item>
		<item>
		<title>Перевод пословиц и поговорок</title>
		<link>http://perevedemsite.com/archives/29</link>
		<comments>http://perevedemsite.com/archives/29#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 14 Nov 2008 19:41:33 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
		
		<category><![CDATA[Переводы]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://perevedemsite.com/?p=29</guid>
		<description><![CDATA[Идиомы языка, имеющие смысловую, функциональную и стилистическую направленность, представляют наибольшую трудность при их переводе. Письменный перевод предоставляет возможность заглянуть в  двуязычный толковый фразеологический словарь. В ситуациях устного перевода пословицы, содержащие каламбур, можно перевести дословно, рискуя быть непонятым аудиторией, а можно пересказать ее смысл, прибегая к эквивалентным понятиям, близким слушателям. При переводе специалист рискует выпустить из [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Идиомы языка, имеющие смысловую, функциональную и стилистическую направленность, представляют наибольшую трудность при их переводе. Письменный перевод предоставляет возможность заглянуть в  двуязычный толковый фразеологический словарь. В ситуациях устного перевода пословицы, содержащие каламбур, можно перевести дословно, рискуя быть непонятым аудиторией, а можно пересказать ее смысл, прибегая к эквивалентным понятиям, близким слушателям. При переводе специалист рискует выпустить из внимания национальный колорит и языковую специфику пословицы или поговорки, что не желательно.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://perevedemsite.com/archives/29/feed</wfw:commentRss>
		</item>
		<item>
		<title>Проблемы бюро переводов</title>
		<link>http://perevedemsite.com/archives/42</link>
		<comments>http://perevedemsite.com/archives/42#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 14 Nov 2008 19:15:14 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
		
		<category><![CDATA[Профессия]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://perevedemsite.com/?p=42</guid>
		<description><![CDATA[С увеличением количества агентств переводов растет и процент рисков для их владельцев. Основной проблемой можно считать некомпетентность кадров. Квалифицированные специалисты не станут позиционировать себя как универсалов, должны иметь соответствующий опыт и определенную специализацию. С необязательностью фрилансеров можно бороться путем составления договоров с четким перечнем взаимных обязательств. Необходимо контролировать базы данных, чтобы не утратить их при [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>С увеличением количества агентств переводов растет и процент рисков для их владельцев. Основной проблемой можно считать некомпетентность кадров. Квалифицированные специалисты не станут позиционировать себя как универсалов, должны иметь соответствующий опыт и определенную специализацию. С необязательностью фрилансеров можно бороться путем составления договоров с четким перечнем взаимных обязательств. Необходимо контролировать базы данных, чтобы не утратить их при увольнении сотрудников.</p>
<p><span id="more-42"></span></p>
<p>К отдельному виду проблем можно отнести недобросовестность клиентов и нереальность сроков выполнения заказов, некомпетентность переводчиков редких языков.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://perevedemsite.com/archives/42/feed</wfw:commentRss>
		</item>
		<item>
		<title>Перевод адресов</title>
		<link>http://perevedemsite.com/archives/40</link>
		<comments>http://perevedemsite.com/archives/40#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 14 Nov 2008 19:14:53 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
		
		<category><![CDATA[Переводы]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://perevedemsite.com/?p=40</guid>
		<description><![CDATA[Занимаясь переводом, можно столкнуться с трудностями в воспроизведении иностранных адресов. Если адрес имеет практическое значение, то есть впоследствии предполагается  ведение переписки с адресатом, то его не следует переводить и необходимо переписать в той последовательности, в какой он представлен в оригинале. Если же адресные данные носят информативный характер, то их последовательность передают соответственно традициям языка перевода.

В [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Занимаясь переводом, можно столкнуться с трудностями в воспроизведении иностранных адресов. Если адрес имеет практическое значение, то есть впоследствии предполагается  ведение переписки с адресатом, то его не следует переводить и необходимо переписать в той последовательности, в какой он представлен в оригинале. Если же адресные данные носят информативный характер, то их последовательность передают соответственно традициям языка перевода.</p>
<p><span id="more-40"></span></p>
<p>В случае непонимания значения какого либо слова или цифры не следует опускать эту информацию при переводе, необходимо тем или иным способом выяснить их значение и уловить смысл.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://perevedemsite.com/archives/40/feed</wfw:commentRss>
		</item>
		<item>
		<title>Перевод терминов</title>
		<link>http://perevedemsite.com/archives/38</link>
		<comments>http://perevedemsite.com/archives/38#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 14 Nov 2008 19:14:31 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
		
		<category><![CDATA[Переводы]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://perevedemsite.com/?p=38</guid>
		<description><![CDATA[Отраслевая терминология требует широкой подготовки для ее воспроизведения лексическими средствами иностранного языка. Даже переводные терминологические словари не дают достаточно материала для переводчика. Очень часто приходится искать другие источники информации для полного понимания смысла переводимого материала: специальные методические пособия, консультации со специалистами узкого профиля. Наличие иллюстраций и схем в техническом тексте трудно переоценить.

И в этой тематической [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Отраслевая терминология требует широкой подготовки для ее воспроизведения лексическими средствами иностранного языка. Даже переводные терминологические словари не дают достаточно материала для переводчика. Очень часто приходится искать другие источники информации для полного понимания смысла переводимого материала: специальные методические пособия, консультации со специалистами узкого профиля. Наличие иллюстраций и схем в техническом тексте трудно переоценить.</p>
<p><span id="more-38"></span></p>
<p>И в этой тематической группе переводческого материала наиболее сильны переводчики с техническим образованием, а не языковеды.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://perevedemsite.com/archives/38/feed</wfw:commentRss>
		</item>
		<item>
		<title>Перевод реалий</title>
		<link>http://perevedemsite.com/archives/36</link>
		<comments>http://perevedemsite.com/archives/36#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 14 Nov 2008 19:14:03 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
		
		<category><![CDATA[Переводы]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://perevedemsite.com/?p=36</guid>
		<description><![CDATA[Реалии конкретного языка отражают национальное и историческое своеобразие и колорит его носителей. Выделяют географические реалии (торнадо), этнографические (кумыс) и общественно-политические (урядник). Воспроизвести их на другом языке можно, прибегнув к транскрипции, либо к переводу. Транскрипция предполагает фонетическое соответствие, а непосредственный перевод возможен посредством калькирования, полукалькирования, замены реалией языка перевода, адаптации реалии, описательного перевода с комментарием.

Адекватно оценив [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Реалии конкретного языка отражают национальное и историческое своеобразие и колорит его носителей. Выделяют географические реалии (торнадо), этнографические (кумыс) и общественно-политические (урядник). Воспроизвести их на другом языке можно, прибегнув к транскрипции, либо к переводу. Транскрипция предполагает фонетическое соответствие, а непосредственный перевод возможен посредством калькирования, полукалькирования, замены реалией языка перевода, адаптации реалии, описательного перевода с комментарием.</p>
<p><span id="more-36"></span></p>
<p>Адекватно оценив ситуацию, переводчик должен пойти оптимальным путем.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://perevedemsite.com/archives/36/feed</wfw:commentRss>
		</item>
		<item>
		<title>Безэквивалентные единицы перевода</title>
		<link>http://perevedemsite.com/archives/34</link>
		<comments>http://perevedemsite.com/archives/34#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 14 Nov 2008 19:13:40 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
		
		<category><![CDATA[О переводе]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://perevedemsite.com/?p=34</guid>
		<description><![CDATA[Иногда переводчики сталкиваются с проблемой воспроизведения конкретного слова из-за отсутствия подобных реалий у носителей языка, на который осуществляется перевод. Слово может не иметь эквивалента из-за отсутствия предмета или явления, тождественного понятия и различия лексико-стилистических характеристик. Чаще всего безэквивалентными выступают термины, окказионализмы, аббревиатуры, междометия, звукоподражания, имена собственные, фразеологизмы. Переводчики, сталкиваясь с такой лексикой, используют калькирование, описание, [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Иногда переводчики сталкиваются с проблемой воспроизведения конкретного слова из-за отсутствия подобных реалий у носителей языка, на который осуществляется перевод. Слово может не иметь эквивалента из-за отсутствия предмета или явления, тождественного понятия и различия лексико-стилистических характеристик. Чаще всего безэквивалентными выступают термины, окказионализмы, аббревиатуры, междометия, звукоподражания, имена собственные, фразеологизмы. Переводчики, сталкиваясь с такой лексикой, используют калькирование, описание, транслитерацию и другие приемы..</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://perevedemsite.com/archives/34/feed</wfw:commentRss>
		</item>
		<item>
		<title>Перевод топонимов</title>
		<link>http://perevedemsite.com/archives/31</link>
		<comments>http://perevedemsite.com/archives/31#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 14 Nov 2008 19:12:22 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
		
		<category><![CDATA[Переводы]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://perevedemsite.com/?p=31</guid>
		<description><![CDATA[Географические названия представляют трудность для воспроизведения в процессе перевода. Найти выход из этой ситуации помогают фоновые знания и эрудиция переводчика. Зная тему семинара, в процессе которого переводчику предстоит принять участие, он должен изучить максимум вопросов, к ней относящихся. Следует ознакомиться с должностями и именами участников мероприятия. Если требуется перевести малоизвестное или вовсе неизвестное название, можно [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Географические названия представляют трудность для воспроизведения в процессе перевода. Найти выход из этой ситуации помогают фоновые знания и эрудиция переводчика. Зная тему семинара, в процессе которого переводчику предстоит принять участие, он должен изучить максимум вопросов, к ней относящихся. Следует ознакомиться с должностями и именами участников мероприятия. Если требуется перевести малоизвестное или вовсе неизвестное название, можно воспроизвести его фонетическое звучание или привести иносказательный вариант (например, одна из стран, один из городов).</p>
<p><span id="more-31"></span></p>
<p>Необходимо знать и общепринятые аббревиатуры государств.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://perevedemsite.com/archives/31/feed</wfw:commentRss>
		</item>
		<item>
		<title>Перевод имен собственных</title>
		<link>http://perevedemsite.com/archives/27</link>
		<comments>http://perevedemsite.com/archives/27#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 14 Nov 2008 19:11:47 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
		
		<category><![CDATA[Переводы]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://perevedemsite.com/?p=27</guid>
		<description><![CDATA[Перевод имен собственных требует серьезного подхода и высокого профессионализма. Если имя выполняет исключительно номинативную функцию, создавая оптимальные условия для коммуникативного процесса, а не служит дополнительным объектом познания, оно просто транскрибируется или транслитерируется. При условии, что имя собственное имеет эмоционально-оценочную характеристику, выражающуюся, например,  в употреблении уменьшительно-ласкательных суффиксов, специалист подбирает соответствующие суффиксы в языке, на который переводит [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Перевод имен собственных требует серьезного подхода и высокого профессионализма. Если имя выполняет исключительно номинативную функцию, создавая оптимальные условия для коммуникативного процесса, а не служит дополнительным объектом познания, оно просто транскрибируется или транслитерируется. При условии, что имя собственное имеет эмоционально-оценочную характеристику, выражающуюся, например,  в употреблении уменьшительно-ласкательных суффиксов, специалист подбирает соответствующие суффиксы в языке, на который переводит текст.</p>
<p><span id="more-27"></span>Прозвища и клички, как правило, имеют прозрачную семантику, поэтому подлежат переводу.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://perevedemsite.com/archives/27/feed</wfw:commentRss>
		</item>
		<item>
		<title>Принципы стратегии переводчика</title>
		<link>http://perevedemsite.com/archives/26</link>
		<comments>http://perevedemsite.com/archives/26#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 14 Nov 2008 19:08:24 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
		
		<category><![CDATA[Профессия]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://perevedemsite.com/?p=26</guid>
		<description><![CDATA[Переводчик, прежде всего, на начальном этапе должен понимать смысл переводимого текста. Без соблюдения этого условия трудно представить качество его работы. Вторым принципом стратегии является то, что материал не переводится дословно, а передает смысл текста при сохранении его композиции. Третьим важным условием выступает умение переводчика улавливать основные и второстепенные смыслы переводимого, иногда даже жертвуя последними. Четвертый [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Переводчик, прежде всего, на начальном этапе должен понимать смысл переводимого текста. Без соблюдения этого условия трудно представить качество его работы. Вторым принципом стратегии является то, что материал не переводится дословно, а передает смысл текста при сохранении его композиции. Третьим важным условием выступает умение переводчика улавливать основные и второстепенные смыслы переводимого, иногда даже жертвуя последними. Четвертый принцип – значение целого важнее смысла отдельных частей.</p>
<p><span id="more-26"></span></p>
<p>Пятый постулат гласит, что перевод должен быть выполнен в соответствии с нормами переводимого языка.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://perevedemsite.com/archives/26/feed</wfw:commentRss>
		</item>
	</channel>
</rss>
