Техника работы переводчика со словарем имеет большое значение. Специалист перевода находит в словаре иностранное слово, пытается применить его указанные соответствия к конкретному слову в контексте. Если такое соответствие обнаруживается, переводчик использует его, но чаще предлагаемые словарем варианты перевода не вписываются в контекст переводимого материала. В этом случае следует определить общий смысл слова в оригинале и воспользоваться богатством синонимического ряда. Оценивая относительную важность отдельных фрагментов текста, профессиональный переводчик выбирает вариант грамматически и семантически правильно построенного высказывания с наименьшими потерями.

Профессиональный переводчик не может переводить отдельный фрагмент текста, выпуская из внимания контекст. Специалист не может перевести материал сразу, для этого он делит его на определенные отрезки, работая с ними в заданной последовательности. При синхронном переводе стоит переводить текст частями, связанными по смысловым характеристикам. Переводчик сначала извлекает всю информацию из оригинала, делая выводы о его содержании и ограничиваясь выразительными средствами языка перевода, а затем выражает его смысл.

(more…)

Под понятием билингвизма подразумевают владение одним человеком двумя языками одновременно. В переводческом процессе происходит неизбежный контакт двух языков. Однако профессиональный переводчик оказывает сознательное сопротивление последствиям билингвизма с целью соблюсти имеющиеся нормы обоих языковых систем. Он старается избегать лингвистической интерференции, взаимовлияния и взаимопроникновения на уровне лексики, фонологии, стилистики, морфологии и синтаксической организации словосочетаний, предложений, смысловых отрезков и текста в целом.

(more…)

Перевод
Ноябрь 14th, 2008 от admin in О переводе No Comments

Перевод как вид человеческой деятельности возник очень давно. Сначала он существовал в устном виде, помогая достичь взаимопонимания между носителями разных языковых систем. С появлением письменности появляются переводы текстов государственной и религиозной тематики. Перевод с распространением его письменной разновидности стал играть не только социальную, но и культурную роль. Искусство перевода требует учета всех языковых и экстралингвистических факторов, влияющих на коммуникативный процесс.

(more…)

Работа синхронного переводчика является самой сложной и востребованной. Тематика переводимого материала охватывает научно-технические, общественно-политические и экономические тексты. Синхронный переводчик уточняет значение терминов науки и техники, пишет аннотации к иностранной научно-технической литературе, принимает участие в составлении отчетов о проведенных переговорах и мероприятиях. В работе ему помогает изучение терминологических словарей, стандартов, сборников, справочников, знание правил проведения переговоров, основ научного и литературного редактирования. Обязательно наличие высшего профессионального образования.

Благодаря знатокам иностранных языков происходит культурное взаимодействие и взаимообогащение представителей различных национальностей, вероисповедания и традиций. Знание чужеземного языка дает переводчику неоценимый опыт понимания самобытности других народов. Через призму мировых культур, влияний чужих мировоззренческих особенностей важно пронести свое собственное национальное “я”. Переводчик с головой окунается в своеобразие различных образов мышления, сравнивает их, делает для себя интересные выводы и открытия.

(more…)

Переводчик – профессия творческая, требующая не только языковой компетенции, но и широкого кругозора, богатого лексического запаса, специальной подготовки. Человек, отлично владеющий иностранным языком, может оказаться совершенно некомпетентным в деле перевода, не зная его основных принципов и тонкостей. Перевод с иностранных языков дает возможность ознакомиться с менталитетом других наций, чужими традициями, обычаями, культурой, охватывая различные сферы человеческой деятельности. Имея большой словарный запас, нужно уметь правильно им воспользоваться, чтобы в точности передать стиль, манеру изложения переводимого материала.

На современном рынке труда предпочтение отдается соискателям, владеющим иностранным языком. Получив диплом лингвиста-переводчика, очень невелика вероятность встать на учет на бирже труда. Вам будет угрожать стремительный карьерный рост и высокая зарплата. Помимо работы в высоких государственных структурах (посольства, представительства), переводчик сможет реализовать себя в многочисленных частных компаниях различных направлений: сфера рекламы, журналистика, туристический бизнес.

(more…)

Рынок переводов в развитых странах эволюционирует очень динамично, прочно отстаивая за собой позиции отдельного сегмента. Четко выражается специализация бюро переводов: медицинские, юридические, финансовые,  экологические тексты. В России переводческие агентства берут на себя функции универсальных и работают по четырем основным направлениям: письменные переводы юридического и медицинского характера, устный перевод деловых переговоров, письменный перевод технических текстов в больших объемах, синхронный перевод.

(more…)

История профессии
Ноябрь 14th, 2008 от admin in Профессия No Comments

Еще с древних времен переводчики были востребованы в обществе. Следы первых представителей этой престижной профессии мы встречаем в Древнем Египте. Здесь они имели особый статус и входили в число почетных жителей. Переводчикам Древней Греции, тесно контактировавшей с представителями государств Востока, человечество обязано дошедшими до наших времен книгами Ветхого Завета, которые сохранились только благодаря кропотливому труду знатоков чужеземного языка. Монахи-толмачи во времена Древней Руси считались очень образованными людьми.

(more…)